quarta-feira, 12 de outubro de 2011

Provérbios italianos

Andei à procura de provérbios italianos, e, entre alguns iguais aos portugueses, estes foram os que mais gostei:

"Tra il dire e il fare, c'è di mezzo il mare."
"Entre dizer e fazer, está o mar."
Adaptação: "Mais fácil falar que fazer."

"Chi troppo vuole, nulla stringe."
"Quem muito quer, nada tem."

"Chi lascia la strada vecchia per la nuova sa quel che lascia, ma non sa quel che trova."
"Quem deixa a rua velha pela nova sabe o que deixa para trás, mas não sabe o que encontrará."

"Chi va, non puó; chi puó, non va; chi sa, non fa; chi fa, non sa; e cosi, male il mondo va."
"Quem vai não pode, quem pode não vai; quem sabe não faz, quem faz não sabe; e assim, o mundo vai mal".

"Val più la pratica della grammatica."
"Vale mais a prática do que a gramática."

Se non è vero, è ben trovato."
"Se não é verdade, é bem contado."

"Ogni scarrafon' è bell' a mamma soi"
"Toda pessoa feia é bonita para sua mãe."

"La morte mi troverà vivo."
"A morte me encontrará vivo."

"Meglio tardi che mai."
"Antes tarde do que nunca."

"In un mondo di ciechi un orbo è re."
"Em terra de cego quem tem um olho é rei."

"Fatti maschi, parole femmine."
"Factos masculinos, palavras femininas."

"Finchè c'è vita c'è speranza."
"Onde há vida há esperança."

"Il bue che dice cornuto all'asino"
"O boi que chama o burro de chifrudo."

1 comentário:

  1. Um dos meus provérbios favoritos é:"Chi trova un amico, trova un tesoro". Acho que sabes o que quer dizer, em todos os sentidos :)

    ResponderEliminar